พลั้งมือฆ่า to accidentally kill
I might accidentally kill you?
พลั้งมือฆ่า (pláng mʉʉ khâa) literally translates to "to accidentally kill" or "to kill by mistake." It implies an unintentional killing, often due to carelessness or a lack of foresight, rather than malice or premeditation. "พลั้ง" (pláng) means "to slip," "to err," or "to make a mistake," "มือ" (mʉʉ) means "hand," and "ฆ่า" (khâa) means "to kill."
Here are some examples illustrating its usage and possible English translations, highlighting the nuance of unintentional action:
* **Example 1: A tragic accident.**
* **Thai:** เขาพลั้งมือฆ่าเพื่อนโดยไม่ตั้งใจ (khǎo pláng mʉʉ khâa phʉ̂an dooy mâi dtâng jai)
* **English:** He accidentally killed his friend. / He unintentionally killed his friend.
* **Example 2: A case of manslaughter.**
* **Thai:** ตำรวจกำลังสอบสวนคดีพลั้งมือฆ่า (tam-rùat gam-lang sɔ̀ɔp-sùan kà-dii pláng mʉʉ khâa)
* **English:** The police are investigating a case of manslaughter.
* **Example 3: Emphasis on lack of intent.**
* **Thai:** มันเป็นอุบัติเหตุ พลั้งมือฆ่าจริงๆ (măn pen ù-bàt-ti-hèet pláng mʉʉ khâa jing jing)
* **English:** It was an accident; he really did kill him by mistake.
* **Example 4: Highlighting the carelessness.**
* **Thai:** เพราะความประมาท เขาจึงพลั้งมือฆ่าคน (phrɔ́ khwaam prà-maat khǎo jueng pláng mʉʉ khâa khon)
* **English:** Because of his carelessness, he accidentally killed someone.
Comments
Post a Comment