เว้นระยะห่าง อย่างน้อย 1-2 ม
(rá-ya-hàang) means "distance" or "gap." However, it's not just physical distance; it can also refer to emotional distance, social distance, or a gap in time. The specific meaning depends heavily on the context.
Here are some examples illustrating its usage and possible English translations:
**Example 1: Physical distance.**
* **Thai:** ระยะห่างระหว่างกรุงเทพฯและเชียงใหม่ไกลมาก (rá-ya-hàang rá-wàang krung-thep læ chiang-mai glai mâak)
* **English:** The distance between Bangkok and Chiang Mai is very far.
**Example 2: Emotional distance.**
* **Thai:** ระยะห่างระหว่างเรามันมากขึ้นเรื่อยๆ (rá-ya-hàang rá-wàang rao man mâak khʉ̂n rʉ̂a-rʉ̂ay)
* **English:** The distance between us is growing. / We're growing further apart.
**Example 3: Social distance.**
* **Thai:** เขาพยายามรักษาระยะห่างจากคนอื่น (khǎo phá-yā-yaam ráksa rá-ya-hàang jaak khon ʉ̂n)
* **English:** He tries to keep his distance from other people. / He maintains social distance.
**Example 4: Time gap.**
* **Thai:** ระยะห่างระหว่างการประชุมครั้งที่แล้วกับครั้งนี้คือหนึ่งเดือน (rá-ya-hàang rá-wàang gaan prà-chum kráng thîi lǽɛo gập kráng níi khʉʉ nʉ̀ng dʉan)
* **English:** The gap between the last meeting and this one is one month.
**Example 5: A more nuanced example.**
* **Thai:** เราควรรักษาระยะห่างที่เหมาะสม (rao khuan ráksa rá-ya-hàang thîi hɔ̂ɔ-sǒm)
* **English:** We should maintain an appropriate distance. / We should keep a safe distance.
Comments
Post a Comment