ไม่ออก​ unable

ไม่ออก​ unable 



ไม่ออก​ unable


หายใจ ไม่ออก
Can not breath 
The Thai phrase ไม่ออก (mâi ɔ̀ɔk) literally translates to "not out," but its meaning depends heavily on context.  It's often used to describe something that's unable to leave, exit, or be expressed.  Here are some examples to illustrate its various meanings:

**Example 1:  Unable to leave a place.**

* **Thai:**  รถติดมาก ออกไปไม่ได้เลย ไม่ออก (rót dtìt mâak ɔ̀ɔk pai mâi dâi lǝy mâi ɔ̀ɔk)
* **English:** The traffic is terrible; I can't get out at all. / I'm stuck in traffic; I can't leave.


**Example 2:  Unable to remove something.**

* **Thai:**  ขวดนี้เปิดไม่ออก (khwòt níi pə̀ət mâi ɔ̀ɔk)
* **English:** This bottle won't open. / I can't open this bottle.


**Example 3:  Unable to express oneself.**

* **Thai:**  ฉันอธิบายไม่ถูก ความรู้สึกมันไม่ออก (chǎn à-thí-baay mâi thûuk khwaam rûu-sʉ̂ːk măn mâi ɔ̀ɔk)
* **English:** I can't explain it properly; I can't put my feelings into words. / I can't articulate my feelings.


**Example 4:  Something not working properly.**

* **Thai:**  เสียงไม่ออกจากลำโพง (sǐaŋ mâi ɔ̀ɔk jàak lam-phoong)
* **English:** There's no sound coming from the speaker. / The speaker isn't working.


**Example 5:  A more nuanced example:**

* **Thai:**  น้ำตาไม่ออก (nám dtaa mâi ɔ̀ɔk)
* **English:** I can't cry. / I can't bring myself to cry. (This implies an emotional blockage.)


The word "ออก" (ɔ̀ɔk) means "out" or "to exit," so "ไม่ออก" (mâi ɔ̀ɔk) simply negates that action.  The specific meaning depends entirely on the context of the sentence.  It's crucial to consider the surrounding words to understand the intended meaning.

Comments