ฝากคุ้มครอง​ ​take care


ฝากคุ้มครอง​ ​take care 




The Thai phrase ฝากคุ้มครอง (fàak khum khrong) literally translates to "entrust to protection" or "to leave in someone's care." While it doesn't directly translate to "take care," it conveys a similar sentiment, especially in a more formal or respectful context.  It implies a request for protection or looking after someone or something.

Here are some examples in Thai and English, showing different contexts:

**Example 1:  Leaving someone in someone else's care.**

* **Thai:** ฝากคุ้มครองลูกสาวของฉันด้วยนะคะ (fàak khum khrong lûuk sǎao khɔ̌ng chǎn dûay ná khâ)
* **English:** Please take care of my daughter. (This is a polite and respectful way to ask for someone to look after your daughter.)


**Example 2:  Asking for divine protection.**

* **Thai:** ขอฝากตัวฝากใจไว้กับสิ่งศักดิ์สิทธิ์ด้วยเถิด (khɔ̌ fâak tua fâak jai wái gập sìng sàk sìt dûay thêǝt)
* **English:** I entrust myself and my heart to the divine. / I ask for divine protection.


**Example 3:  Leaving something valuable in someone's care.**

* **Thai:** ฝากคุ้มครองบ้านของฉันด้วยนะครับ (fàak khum khrong bâan khɔ̌ng chǎn dûay ná khráp)
* **English:** Please look after my house while I'm away. / Please take care of my house for me.


**Example 4:  A more general request for protection or care.**

* **Thai:** ฝากคุ้มครองด้วยนะครับ/ค่ะ (fàak khum khrong dûay ná khráp/khâ)
* **English:** Please take care. / Please keep me/it safe. (This is a more general request for protection or well-being.)


The use of นะคะ (ná khâ) for women and นะครับ (ná khráp) for men adds politeness and softens the request.  The phrase is often used in situations where a higher level of respect or formality is appropriate.  It's not a casual "take care" like you might say to a friend before parting ways.

Comments