The Thai phrase ฝากคุ้มครอง (fàak khum khrong) literally translates to "entrust to protection" or "to leave in someone's care." While it doesn't directly translate to "take care," it conveys a similar sentiment, especially in a more formal or respectful context. It implies a request for protection or looking after someone or something.
Here are some examples in Thai and English, showing different contexts:
**Example 1: Leaving someone in someone else's care.**
* **Thai:** ฝากคุ้มครองลูกสาวของฉันด้วยนะคะ (fàak khum khrong lûuk sǎao khɔ̌ng chǎn dûay ná khâ)
* **English:** Please take care of my daughter. (This is a polite and respectful way to ask for someone to look after your daughter.)
**Example 2: Asking for divine protection.**
* **Thai:** ขอฝากตัวฝากใจไว้กับสิ่งศักดิ์สิทธิ์ด้วยเถิด (khɔ̌ fâak tua fâak jai wái gập sìng sàk sìt dûay thêǝt)
* **English:** I entrust myself and my heart to the divine. / I ask for divine protection.
**Example 3: Leaving something valuable in someone's care.**
* **Thai:** ฝากคุ้มครองบ้านของฉันด้วยนะครับ (fàak khum khrong bâan khɔ̌ng chǎn dûay ná khráp)
* **English:** Please look after my house while I'm away. / Please take care of my house for me.
**Example 4: A more general request for protection or care.**
* **Thai:** ฝากคุ้มครองด้วยนะครับ/ค่ะ (fàak khum khrong dûay ná khráp/khâ)
* **English:** Please take care. / Please keep me/it safe. (This is a more general request for protection or well-being.)
The use of นะคะ (ná khâ) for women and นะครับ (ná khráp) for men adds politeness and softens the request. The phrase is often used in situations where a higher level of respect or formality is appropriate. It's not a casual "take care" like you might say to a friend before parting ways.
Comments
Post a Comment