This is the first time I've been slapped.
(pʰ̂ıŋ khǝ̄y) means "to have done something for the first time" or "to experience something for the first time." It emphasizes the recency and novelty of the experience. "เพิ่ง" (pʰ̂ıŋ) means "just" or "recently," and "เคย" (khǝ̄y) means "to have ever done something" or "to have had experience of something."
Here are some examples with English translations:
**Example 1: Trying something new.**
* **Thai:** ฉันเพิ่งเคยกินอาหารญี่ปุ่น (chǎn pʰ̂ıŋ khǝ̄y gin aahaan yipùn)
* **English:** I just tried Japanese food for the first time. / This is my first time eating Japanese food.
**Example 2: Visiting a place for the first time.**
* **Thai:** เขาเพิ่งเคยมาประเทศไทย (khǎo pʰ̂ıŋ khǝ̄y maa pràthết thai)
* **English:** He's just visited Thailand for the first time. / This is his first time in Thailand.
**Example 3: Experiencing a new feeling.**
* **Thai:** ฉันเพิ่งเคยรู้สึกแบบนี้ (chǎn pʰ̂ıŋ khǝ̄y rûusʉ̂ːk bɛ̀ɛp níi)
* **English:** I've never felt like this before. / This is the first time I've felt this way.
**Example 4: Learning something new.**
* **Thai:** เธอเพิ่งเคยขับรถ (thǝə pʰ̂ıŋ khǝ̄y khàp ròt)
* **English:** She just learned to drive. / She's just driven a car for the first time.
**Example 5: A more nuanced example:**
* **Thai:** ฉันเพิ่งเคยเห็นหิมะ (chǎn pʰ̂ıŋ khǝ̄y hěn himə)
* **English:** I've only just seen snow for the first time in my life. (This emphasizes the rarity and novelty of the experience.)
The phrase emphasizes the freshness of the experience. It's not just that the person *has* done something before, but that they've done it *very recently* for the first
Comments
Post a Comment