ปิดฉากลง​ come to end

The Thai phrase ปิดฉากลง (bìt chàak lŏng) means "to come to an end," "to conclude," or "to draw to a close."  It literally translates to "the curtain closes," referencing the end of a play or performance.  However, it's used more broadly to describe the ending of any event, period, or situation.

Here are some examples with English translations:

**Example 1: The end of a relationship.**

* **Thai:** ความสัมพันธ์ของพวกเขาก็ปิดฉากลงอย่างเงียบๆ (khwaam sǎmphan khɔ̌ng phûak khǎo gɔ̂ bìt chàak lŏng yàang ngîap ngîap)
* **English:** Their relationship quietly came to an end. / Their relationship drew to a close silently.


**Example 2: The conclusion of a project.**

* **Thai:** โครงการนี้ปิดฉากลงอย่างสมบูรณ์ (khroong kaan níi bìt chàak lŏng yàang sǒm bún)
* **English:** This project has been successfully completed. / This project has come to a successful conclusion.


**Example 3: The end of a chapter in life.**

* **Thai:** บทนี้ปิดฉากลงแล้ว  (bòt níi bìt chàak lŏng lǽɛw)
* **English:** This chapter is over. / This chapter has come to an end.


**Example 4: The final performance of a play.**

* **Thai:** ละครเรื่องนี้ปิดฉากลงด้วยความประทับใจ (laakɔr rʉ̂ang níi bìt chàak lŏng dûay khwaam pràtháp jai)
* **English:** The play concluded to great acclaim. / The play ended leaving a strong impression.


**Example 5:  A more figurative use:**

* **Thai:**  ชีวิตวัยรุ่นของฉันปิดฉากลงแล้ว (chîwit wai rùn khɔ̌ng chǎn bìt chàak lŏng lǽɛw)
* **English:** My teenage years are over.  / My youth has come to an end.


The phrase often implies a sense of finality and completeness, though the tone can vary depending on the context.  It's a more formal and evocative way of saying something has ended compared to simpler phrases like "จบ" (jòp) which just means "to finish" or "to end."

Comments