อยู่ได้ด้วย able to live with
A small, remote island that thrives on tourism and fishing industries.The Thai phrase อยู่ได้ด้วย (yùu dâai dûay) means "to be able to survive with" or "to manage with." It implies a situation where resources or support are limited, but one can still get by. The word "อยู่ได้" (yùu dâai) means "to be able to live" or "to survive," and "ด้วย" (dûay) means "with."
Here are some examples with English translations:
**Example 1: Surviving on a small amount of money.**
* **Thai:** ฉันอยู่ได้ด้วยเงินแค่เดือนละห้าพันบาท (chǎn yùu dâai dûay ngən khɛ̂ɛ duan la hâa phan bàat)
* **English:** I can manage with only five thousand baht a month. / I can survive on just five thousand baht a month.
**Example 2: Making do with limited resources.**
* **Thai:** เราอยู่ได้ด้วยสิ่งของที่มีอยู่ (rao yùu dâai dûay sìng khɔ̌ng thîi mîi yùu)
* **English:** We can manage with what we have. / We can survive with the resources we have available.
**Example 3: Getting by with limited help.**
* **Thai:** เขาอยู่ได้ด้วยความช่วยเหลือเพียงเล็กน้อย (khǎo yùu dâai dûay khwaam chûay lʉ̀a piang lɛ̂k nɔ́ɔi)
* **English:** He can manage with only a little help. / He can get by with minimal assistance.
**Example 4: Surviving despite difficulties.**
* **Thai:** พวกเราอยู่ได้ด้วยความอดทน (phûak rao yùu dâai dûay khwaam òt thon)
* **English:** We can survive with perseverance. / We can manage through this with patience and endurance.
**Example 5: A more figurative use:**
* **Thai:** ฉันอยู่ได้ด้วยความหวัง (chǎn yùu dâai dûay khwaam wǎng)
* **English:** I can manage with hope. / Hope keeps me going.
The phrase often implies a degree of struggle or hardship, but also a resilience and ability to cope despite the limitations. It's not simply about having enough, but about making do and surviving with what's available.
Comments
Post a Comment